Translation of "μετάφραση" into Russian

перевод, объяснение, трансляция are the top translations of "μετάφραση" into Russian. Sample translated sentence: Ευχαριστούμε για τη μετάφραση. Αλλά, παρακαλούμε, επιλέξτε άλλη σημαία! ↔ Спасибо за перевод. Но, пожалуйста, выберите другой флаг!

μετάφραση noun grammar

Η πράξη με την οποία μετατρέπουμε λέξεις και κείμενα από μια γλώσσα σε άλλη. [..]

+ Add

Greek-Russian dictionary

  • перевод

    noun masculine

    Η λέξη ή το κείμενο που κάποιος μετέτρεψε από τη μια γλώσσα στην άλλη. [..]

    Ευχαριστούμε για τη μετάφραση. Αλλά, παρακαλούμε, επιλέξτε άλλη σημαία!

    Спасибо за перевод. Но, пожалуйста, выберите другой флаг!

  • объяснение

    noun neuter
  • трансляция

    noun feminine
  • Show algorithmically generated translations

Automatic translations of "μετάφραση" into Russian

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate

Translations with alternative spelling

Μετάφραση
+ Add

Greek-Russian dictionary

  • перевод

    noun

    создание такого же по смыслу текста на другом языке

    Ευχαριστούμε για τη μετάφραση. Αλλά, παρακαλούμε, επιλέξτε άλλη σημαία!

    Спасибо за перевод. Но, пожалуйста, выберите другой флаг!

  • Трансляция

Images with "μετάφραση"

Phrases similar to "μετάφραση" with translations into Russian

Add

Translations of "μετάφραση" into Russian in sentences, translation memory

Θα το αντέξω. Μετάφραση:
С этим я могу жить.
Στη διάρκεια του δεύτερου ή του τρίτου αιώνα της Κοινής Χρονολογίας, οι αντιγραφείς αντικατέστησαν το θεϊκό όνομα Ιεχωβά με τις λέξεις Κύριος και Θεός σε αντίγραφα της Μετάφρασης των Εβδομήκοντα, μιας μετάφρασης των Εβραϊκών Γραφών.
Во II или III в. н. э. переписчики в копиях Септуагинты, перевода Еврейских Писаний на греческий язык, заменили Божье имя Иегова словами Ки́риос (Господь) и Тео́с (Бог).
Μερικές μεταφράσεις έχουν την απόδοση: «Κάνεις τους ανέμους αγγελιοφόρους σου, και υπηρέτες σου τις φλόγες της φωτιάς» ή κάτι παρόμοιο.
В другом переводе этот стих звучит так: «Ты ветры делаешь Своими посланцами, Своими слугами — огонь и пламя» (103:4, СРП, см. также Ац, СмП, Тх).
(Μια Αμερικανική Μετάφραση [An American Translation]· Νέα Διεθνής Μετάφραση [New International Version]) Είναι θορυβώδης και πεισματάρα, φλύαρη και ισχυρογνώμων, επιδεικτική και αδιάλλακτη, αναίσχυντη και γεμάτη θράσος.
К тому же у нее коварное сердце — она вероломна, ее замыслы хитры.
Μια καλύτερη μετάφραση θα ήταν " εξουδετερώνεις " ή " ακυρώνεις ".
Лучше это перевести как " нейтрализация " или " ликвидация "...
Αυτός χρησιμοποίησε το όνομα του Θεού στη μετάφρασή του αλλά προτίμησε τη μορφή Γιαχβέ.
В своем переводе Ротергам употребил имя Бога, но предпочел форму Яхве.
Στην πραγματικότητα, το μεγάλο ζήτημα που αντιμετωπίζει ο καθένας από εμάς είναι αν θα δεχτούμε ή αν θα απορρίψουμε την κυριαρχία του Θεού, «του οποίου μόνου το όνομα είναι ΙΕΧΩΒΑ».—Ψαλμός 83:18, Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου.
На самом деле, великий спорный вопрос, перед которым каждый из нас стоит, заключается в том, принимаем ли мы или отклоняем суверенитет Бога, имя Которого Иегова (Исход 15:3).
Μετάφραση:
Перевод:
Πρέπει να πάρω βιβλία για να βοηθήσω στην μετάφραση.
Я должна взять несколько моих книг для помощи в переводе.
Αξιοσημείωτο γεγονός αποτέλεσε η έκδοση ολόκληρης της Αγίας Γραφής —Μετάφραση Νέου Κόσμου σε αυτή τη γλώσσα το 1996.
В 1996 году произошло знаменательное событие: в свет вышел полный перевод Библии «Священное Писание — Перевод нового мира».
Το 1824 ο Πίκκολος εξέδωσε στην Κέρκυρα την ελληνική μετάφραση του Λόγου Περί της Μεθόδου του Καρτέσιου και τη μετάφραση μέρους της Λογικής των Αρνώ και Νικόλ με δικά του σχόλια.
В 1824 году Пикколос издал на Керкире в греческом переводе Рассуждение о методе Декарта и перевод Логики Арно со своими комментариями.
»Οι διάστιχες μεταφράσεις του ευαγγελίου του Λουκά από την πρωτότυπη ελληνική γλώσσα δείχνουν ότι αυτό που στην πραγματικότητα είπαν τα πλήθη των αγγέλων οι οποίοι εμφανίστηκαν στους βοσκούς ήταν: ‘και επί γης ειρήνη εν ανθρώποις ευδοκίας’.
Подстрочный перевод Евангелия от Луки с подлинного греческого языка показывает, что на самом деле было сказано множеством ангелов: „И на земле мир, в человеках благоволение“.
2000: Τίθεται σε κυκλοφορία η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών στη ρουμανική.
2000 год. На румынском языке изданы «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира».
Σε αρκετές περιπτώσεις οι συγγραφείς των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών έκαναν προφανώς χρήση της Μετάφρασης των Εβδομήκοντα όταν παρέθεταν από τις Εβραϊκές Γραφές.
В ряде случаев авторы книг Христианских Греческих Писаний, очевидно, цитировали Еврейские Писания по греческой Септуагинте.
Οι χειρόγραφες μεταφράσεις στοιχειοθετούνταν και τυπώνονταν από επαγγελματίες τυπογράφους στη Γιανγκόν και κατόπιν διανέμονταν σε όσους παρακολουθούσαν τις συναθροίσεις.
Рукописные переводы перепечатывались на печатных машинках, а затем печатались в коммерческих типографиях в Рангуне. Эти публикации раздавались тем, кто посещал встречи собрания.
Έως τις 14 Ιουνίου 1828, το έργο του Τζόζεφ Σμιθ στη μετάφραση των πλακών του Βιβλίου του Μόρμον είχε ως αποτέλεσμα 116 σελίδες χειρογράφου.
К 14 июня 1828 года Джозеф Смит перевел 116 страниц рукописи Книги Мормона.
Βάση για Νέες Μεταφράσεις της Αγίας Γραφής
Основа для новых переводов Библии
Θυμηθείτε ότι για τον Ιωάννη ειπώθηκε πως ‘δεν θα έπινε κρασί και άλλα δυνατά ποτά’.—Λουκάς 1:15, Νεοελληνική Δημοτική Μετάφραση.
Следует помнить, что о Иоанне было сказано, что он «не будет пить вина и сикера» (Луки 1:15).
Πώς αποδίδουν το τελευταίο μέρος του εδαφίου Ιωάννης 1:1 άλλες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής;
Как переведена вторая часть Иоанна 1:1 в некоторых других переводах Библии?
Περίπου 130 άτομα άκουσαν την ομιλία, μεταξύ των οποίων και ένας ιερέας των Αντβεντιστών της Έβδομης Ημέρας, ο οποίος ήθελε μια Μετάφραση Νέου Κόσμου επειδή ήταν πολύ πιο σαφής από τη Γραφή που χρησιμοποιούσε.
Всего присутствовало около 130 человек, в том числе пастор адвентистов седьмого дня, который попросил «Перевод нового мира», потому что он намного понятнее, чем его Библия.
Ο Λούκαρις ήταν αποφασισμένος να χρησιμοποιήσει αυτή την καινούρια ευκαιρία για να μορφώσει τους Ορθόδοξους κληρικούς και λαϊκούς εκδίδοντας μια μετάφραση της Γραφής καθώς και θεολογικά φυλλάδια.
Он намеревался воспользоваться предоставленной ему возможностью, чтобы просветить духовенство и мирян Православной церкви, издав перевод Библии и различные богословские труды.
Έτσι αντί για ‘χτυπήσει . . . χτυπήσει’ (Μετάφραση Νέου Κόσμου· Revised Standard Version), χρησιμοποιούν τη φράση ‘συντρίψει . . . χτυπήσει’ (The Jerusalem Bible· New International Version), ‘συντρίψει . . . δαγκώσει’ (Today’s English Version), ‘ποδοπατήσει . . . χτυπήσει’ (Lamsa), ή ‘συντρίψει . . . στήσει ενέδρα’ (Knox).
Вместо «раздробить... раздробить» (New World Translation; Revised Standard Version) они употребляют «поражать... нападать» (The Jerusalem Bible; New International Version), «поражать... жалить» (Синодальное издание, Today’s English Version), «попирать... поражать» (Lamsa), или «поражать... устроить засаду» (Knox).
Τώρα, όταν μας δοθεί ένα κείμενο προς μετάφραση, χρησιμοποιούμε αυτό το μοντέλο και βρίσκουμε την πιο πιθανή μετάφραση.
Теперь, когда у нас есть текст, который нужно перевести, мы используем эту модель, и находим наиболее вероятный перевод.
Ωστόσο, σε μετέπειτα χρόνια, άλλες Γερμανικές μεταφράσεις περιείχαν το όνομα στο κείμενο του εδαφίου Έξοδος 6:3.
Позднее, однако, в других немецких Библиях имя стояло в Исходе 6:3.
Το όνομα Αβέν εμφανίζεται σύμφωνα με το εβραϊκό Μασοριτικό κείμενο στο εδάφιο Ιεζεκιήλ 30:17, και αυτό το όνομα χρησιμοποιεί στο ίδιο εδάφιο η Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου («Αβήν», ΒΑΜ).
В Иезекииля 30:17 в еврейском масоретском тексте появляется слово А́вен.