Translation of "κείμενα" into Russian
литература is the translation of "κείμενα" into Russian. Sample translated sentence: Εντοπίστηκε ένας ανατρεπτικός Κομουνιστής στην περιοχή... που μοιράζει λογοτεχνικά κείμενα. ↔ Ваши соседи заметили коммунистического агитатора. Он распространял по округе запрещённую литературу.
κείμενα
-
литература
Εντοπίστηκε ένας ανατρεπτικός Κομουνιστής στην περιοχή... που μοιράζει λογοτεχνικά κείμενα.
Ваши соседи заметили коммунистического агитатора. Он распространял по округе запрещённую литературу.
-
Show algorithmically generated translations
Automatic translations of "κείμενα" into Russian
-
Glosbe Translate
-
Google Translate
Phrases similar to "κείμενα" with translations into Russian
-
текстовый файл с полями фиксированного размера
-
рецензия
-
текстовый файл
-
текстовый файл
-
видео, в тексте
-
текстовое поле в формате RTF
-
прогнозирование текста
-
преобразование текста в речь
Add example
Add
Translations of "κείμενα" into Russian in sentences, translation memory
( Κείμενο: μαστουρωμένοι ιδρυτές ) ( Γέλιο )
( Текст: обкуренные основатели ) ( Смех )
Ακόμη και σήμερα, ορισμένοι με ακραίες απόψεις νομιμοποιούν την καταπίεση των γυναικών με βάση κάποια θρησκευτικά κείμενα, ισχυριζόμενοι ότι αυτές ευθύνονται για τα δεινά της ανθρωπότητας.
Даже сегодня некоторые радикалы цитируют религиозные книги, пытаясь узаконить господство над женщинами и заявляя, что они — проклятие рода человеческого.
(Λουκάς 13:24) Αλλά η λέξη «μοχθείτε» (κοπιώντες, Κείμενο) υποδηλώνει παρατεταμένο και εξαντλητικό κόπο, συχνά χωρίς κάποιο αξιόλογο αποτέλεσμα.
Но слово «труждающиеся» подразумевает тех, кто трудится долго и утомительно, часто бесплодно.
Αυτό ήταν αδύνατον με τα χειρόγραφα κείμενα.
Такое было невозможно с переписанными вручную документами.
(Απ 6:5, Κείμενο) Όπως η εβραϊκή λέξη ‛ολ (Γε 27:40· Ησ 9:4), έτσι και η λέξη ζυγός μπορεί επίσης να προσδιορίζει το ραβδί που χρησιμοποιεί κάποιος για τη μεταφορά φορτίων, τα οποία είναι κατανεμημένα εξίσου σε κάθε άκρη του ραβδιού.
Как и еврейское ол (Бт 27:40; Иса 9:4), зиго́с может обозначать коромысло, при помощи которого человек носит грузы, равномерно распределяя их вес по обеим сторонам.
Στα σουμεριακά κείμενα ο Ταμμούζ αποκαλείται Ντουμούζι και προσδιορίζεται ως ο σύζυγος ή εραστής της θεάς της γονιμότητας Ινανά (της βαβυλωνιακής Ιστάρ).
В шумерских текстах Таммуз назван Думузи и представлен супругом или возлюбленным богини плодородия Инанны (вавилонской Иштар).
Στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές, η λέξη συγγενής του πρωτότυπου κειμένου αναφέρεται σε έναν εξ αίματος συγγενή, αλλά δεν χρησιμοποιείται ποτέ για τη συγγένεια μεταξύ γονέων και παιδιών.
В Христианских Греческих Писаниях к родственнику по крови относится слово сингене́с, но оно никогда не используется для описания отношений между родителями и детьми.
Το έντυπο Ενόραση στις Γραφές, Τόμος 2, σελίδα 1118 (στην αγγλική), δείχνει ότι η λέξη παράδοση, που χρησιμοποιείται στο Κείμενο, σημαίνει κάτι που «μεταδίδεται προφορικά ή γραπτά».
Это слово означает «информацию, учения или обычаи, которые передаются из поколения в поколение и становятся общепринятым мышлением или образом действия».
Μια σημαντική ανησυχία για την έγκαιρη επιχώρια προσαρμογή ήταν το περιορισμένο ποσό του χώρου επεξεργασίας διαθέσιμο για να στεγάσει συμβολοσειρές κειμένου που είναι μεγαλύτερα από τα πρωτότυπα, όπως συχνά συνέβαινε με το NES και το SNES.
Важной задачей в ранних локализациях было решение проблем с ограниченным количеством пространства, доступного для обработки текстовых строк, которые были длиннее, чем в оригинальных играх, как это часто было в случае с NES и SNES.
Είναι «δημόσιος υπηρέτης [λειτουργός, Κείμενο] του αγίου τόπου και της αληθινής σκηνής, την οποία ανήγειρε ο Ιεχωβά, και όχι άνθρωπος».
Он «священнодействователь [«служитель», НМ; литурго́с] святилища и скинии истинной, которую воздвиг Господь, а не человек» (Евреям 8:2; 9:11, 12).
Στοιχεία που προέκυψαν από τη μελέτη κειμένων σφηνοειδούς γραφής μαρτυρούν ότι ο Καμβύσης προφανώς δεν έλαβε τον τίτλο «Βασιλιάς της Βαβυλώνας» πριν από την 1η Νισάν του έτους 530 Π.Κ.Χ., οπότε ορίστηκε συμβασιλιάς του Κύρου ο οποίος ετοιμαζόταν τότε να αναχωρήσει για την εκστρατεία που οδήγησε τελικά στο θάνατό του.
Исследование клинописных текстов показало, что Камбиз, вероятно, принял титул «царь Вавилона» не ранее 1 нисана 530 г. до н. э., когда он стал соправителем Кира. В то время Кир отправился в военный поход, из которого не вернулся.
Πιούζι, σε μια υποσημείωση στο κείμενο κάποιας διάλεξης που εκφώνησε στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης, παρατήρησε σχετικά με τη Μασοριτική στίξη: «Οι Ιουδαίοι έθεσαν την κύρια παύση του εδαφίου κάτω από το השִׁבְעָ [εφτά], με πρόθεση να διαχωρίσουν τους δύο αριθμούς, 7 και 62.
Пьюзи в сноске к одной из лекций, с которыми он выступил в Оксфордском университете: «Евреи ставили главный знак препинания в стихе под שִׁבְעָה [озн. «семь»] с целью отделить две цифры — 7 и 62.
(Γε 2:2· 8:22) Στο πρωτότυπο ελληνικό κείμενο χρησιμοποιείται η έκφραση ἡ ἡμέρα τοῦ σαββάτου.
Греческое выражение хе хеме́ра ту сабба́ту означает «субботний день».
Δέχονταν το κείμενο της Αγίας Γραφής και μόνο ως την αυθεντία τους.
Своим авторитетом они признавали только текст Библии.
Τώρα, όταν μας δοθεί ένα κείμενο προς μετάφραση, χρησιμοποιούμε αυτό το μοντέλο και βρίσκουμε την πιο πιθανή μετάφραση.
Теперь, когда у нас есть текст, который нужно перевести, мы используем эту модель, и находим наиболее вероятный перевод.
Εξαναγκασμός του υπολοίπου κειμένου στην επόμενη σελίδα
Перенос оставшегося текста на следующую страницу
Υπάρχουν αποδείξεις που πιστοποιούν ότι, αντί να έχει μεταφραστεί από τη λατινική ή την κοινή ελληνική στην εποχή του Σημ-Τομπ, αυτό το κείμενο του Ματθαίου ήταν πολύ παλιό και είχε συνταχτεί από την αρχή στην εβραϊκή.
Есть доказательства того, что этот текст Матфея не был переведен с латинского или греческого во времена Сим-Тоба, а представлял собой очень старый текст, который был изначально составлен на еврейском*.
Ανασυνθέτει ως αρχικό κείμενο το εξής: «Στο Σαττείν, στον οίκο του θεού του».
Текст, в его истолковании, звучит так: «В Ситтиме, в доме моего бога».
Ωστόσο, σε μετέπειτα χρόνια, άλλες Γερμανικές μεταφράσεις περιείχαν το όνομα στο κείμενο του εδαφίου Έξοδος 6:3.
Позднее, однако, в других немецких Библиях имя стояло в Исходе 6:3.
Το όνομα Αβέν εμφανίζεται σύμφωνα με το εβραϊκό Μασοριτικό κείμενο στο εδάφιο Ιεζεκιήλ 30:17, και αυτό το όνομα χρησιμοποιεί στο ίδιο εδάφιο η Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου («Αβήν», ΒΑΜ).
В Иезекииля 30:17 в еврейском масоретском тексте появляется слово А́вен.
Η Αυράν είναι προφανώς η περιφέρεια που μαρτυρείται σε αρχαία αιγυπτιακά κείμενα (Χουρουνά) και σε ασσυριακά κείμενα του Σαλμανασάρ Γ ́ (Χαουράνου).
По-видимому, Авран — это область, упомянутая в древних египетских текстах как Хуруна и в ассирийских анналах Салманассара III как Хаурани.
Γραμματοσειρά κειμένου
Шрифт текста
Έτσι λοιπόν, πήρε την απόφαση να συμβουλεύεται το Γραφικό κείμενο στις πρωτότυπες γλώσσες και να απορρίπτει οποιαδήποτε διδασκαλία αντιτίθεται στις Γραφές.
Поэтому Сервет решил обратиться к тексту Библии на языках оригинала и отвергнуть любые учения, идущие вразрез со Священным Писанием.
Χρήση σκιασμένου & κειμένου
& Текст с тенью
Η λέξη του πρωτότυπου ελληνικού κειμένου ῥακά η οποία αποδίδεται “ακατονόμαστος λόγος περιφρόνησης” σημαίνει «κούφιος» ή «κουφιοκέφαλος».
Греческое слово «рака́», переведенное как «уничижительно», означает «глупый» или «пустой».